Where have all the flowers gone? Where have all the flowers gone? Long time passing Where have all the flowers gone? Long time ago Where have all the flowers gone? Young girls picked them ev’ry one When will they ever learn? (bis) Where have all the young girls gone? Long time passing Where have all the young girls gone? Long time ago Where have all the young girls gone? Gone to young men ev’ry one When will they ever learn? (bis) Where have all the young men gone? Long time passing Where have all the young men gone? Long time ago Where have all the young men gone? Gone to soldiers ev’ry one When will they ever learn? (bis) Where have all the soldiers gone? Long time passing Where have all the soldiers gone? Long time ago Where have all the soldiers gone? Gone to graveyards ev’ry one When will they ever learn? (bis) Where have all the graveyards gone? Long time passing Where have all the graveyards gone? Long time ago Where have all the graveyards gone? Gone to flowers every one When will we ever learn? (Text de Pete Seeger) |
Què s'ha fet d'aquelles flors? Què s’ha fet d’aquelles flors? Molt de temps ha passat Què s’ha fet d’aquelles flors? Fa tant de temps! Què s’ha fet d’aquelles flors? Les noies les han collides totes Quan n’aprendran? Què s’ha fet d’aquelles noies? Molt de temps ha passat Què s’ha fet d’aquelles noies? Fa tant de temps! Què s’ha fet d’aquelles noies? Han anat totes a buscar els nois Quan n’aprendran? I dels nois què se n’ha fet? Molt de temps ha passat I dels nois què se n’ha fet? Fa tant de temps! I dels nois què se n’ha fet? S’han anat a ser soldats Quan n’aprendran? Què s’ha fet d’aquells soldats? Molt de temps ha passat Què s’ha fet d’aquells soldats? Fa tant de temps! Què s’ha fet d’aquells soldats? Són tots als cementiris Quan n’aprendran? Què s’ha fet dels cementiris? Molt de temps ha passat Què s’ha fet dels cementiris? Fa tant de temps! Què s’ha fet dels cementiris? Són tots coberts de flors Quan n’aprendrem? (Traducció Gustau Gallardo) |