Nichts soll uns scheiden Nichts soll uns scheiden von der Liebe Gottes. Wie sollte wohl heißen das zeitliche Leiden, das Gottes Geliebte von Gott könnte scheiden? Wie sollte die Trübsal doch werden genannt, die solche kann reißen aus göttlicher Hand? Ach, wahrlich, nicht Angst, nicht Verfolgung und Not, nicht Hunger, nicht Blöße, Gefahr oder Tod. Nichts soll uns scheiden von der Liebe Gottes. Auch ist kein erschaffnes Vermögen zu nennen, das Gottes Geliebte von Gott sollte trennen. Hier gilt weder Engel, noch Menschengestalt, nicht Fürstentum, Leben, noch Todes Gewalt, was ist oder künftig soll werden gebracht, nicht Hohes, nicht Tiefes, noch einige Macht. Nichts soll uns scheiden von der Liebe Gottes. Denn Gott hat die Liebe so hoch ja getrieben, daß er sich mit eigenem Blute verschrieben in seinem geliebten und einzigen Sohn, der mit ihm beherrschet den himmlischen Thron. Drum ist es vergeblich, was immer geschicht: die göttliche Liebe verändert sich nicht. Nichts soll uns scheiden von der Liebe Gottes. |
Res ens ha de separar Res ens ha de separar de l’amor de Déu Com hauríem d’anomenar les penes temporals que separessin de Déu els seus estimats? Com hauríem d’anomenar doncs les tribulacions Per tal que puguin ser arrencades de la mà divina? Oh, certament, ni la por, ni la persecució ni la misèria, Ni la fam, ni els parracs, ni els perills, ni la mort. Res ens ha de separar de l’amor de Déu Tampoc no hem de parlar de cap fortuna aconseguida El que ha de separar de Déu als seus estimats. Aquí no hi compten ni els àngels, ni els humans, Ni els prínceps, la vida, ni la violència de la mort, El què és o pot deparar en el futur, Ni allò elevat, ni allò més rastrer, ni cap poder. Res ens ha de separar de l’amor de Déu Déu ha situat l’amor a un nivell tan alt Que es descriu amb la pròpia sang En el seu estimat i únic fill, Que, amb ell domina el tron diví. Res és en va, sigui el que sigui el que succeeixi: L’amor diví no canvia. Res ens ha de separar de l’amor de Déu |
Todos | Descargar |