La Misa Nelson (o Misa in Angustiis) fue compuesta en 1798. El sobrenombre de Nelson Messe data del 1800, cuando el almirante Nelson, después de derrotar a los franceses en la batalla de Aboukir visitó al príncepe Esterházy y asistió a la interpretación en su honor de la Misa in Angustiis. La obra cuenta con una instrumentación bastante peculiar, ya que a la orquesta de cuerdas, el coro y el órgano, se les han añadido partes de trompeta y timbales; lo que le da un carácter bélico, pero sobre todo dota a la obra de un brillo excepcional.
Kyrie Kyrie eleison Kyrie eleison Kyrie eleison Christe eleison Christe eleison Christe eleison Kyrie eleison Kyrie eleison Kyrie eleison |
Kyrie Señor, ten piedad de nosotros Señor, ten piedad de nosotros Señor, ten piedad de nosotros Cristo, ten piedad de nosotros Cristo, ten piedad de nosotros Cristo, ten piedad de nosotros Señor, ten piedad de nosotros Señor, ten piedad de nosotros Señor, ten piedad de nosotros |
Gloria Gloria in excelsis Deo Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te Benedicimus te Adoramus te Glorificamus te Gratias agimus tibi Propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex celestis Deus Pater omnipotens Domine Fili unigenite Jesu Christe Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. |
Gloria Gloria a Dios en las Alturas y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Te alabamos, Te bendecimos, Te adoramos, Te glorificamos Te damos gracias por tu inmensa gloria. Señor Dios, Rey celestial Dios Padre todopoderoso, Señor Hijo unigénito, Jesucristo, Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. |
Qui tollis Qui tollis peccata mundi miserere nobis. Qui tollis peccata mundi suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris miserere nobis |
Qui tollis Tú que quitas los pecados del mundo ten piedad de nosotros. Tú que quitas los pecados del mundo acoge nuestra súplica. Tú que estas sentado a la diestra del Padre ten piedad de nosotros. |
Credo Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, Factorem coeli et terrae, Visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo. Lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis. |
Credo Creo en un sólo Dios, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra de todo lo visible y lo invisible. Y en un sólo Señor Jesucristo, Hijo único de Dios. Nacido del Padre antes de todos los siglos. Dios de Dios. Luz de luz, Dios verdadero de Dios verdadero. Engendrado, no hecho, De la misma naturaleza del Padre, por quien fue hecho todo lo que es. Quien por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó de los cielos. |
Et incarnatus Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine; et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis: sub Poncio Pilato, passus, et sepultus est. |
Et incarnatus Y se encarnó por obra del Espíritu Santo de María Virgen; y se hizo hombre. Fue crucificado también por nosotros: bajo el poder de Poncio Pilatos, padeció y fue sepultado. |
Et resurrexit Et resurrexit tertia die secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: Sedet ad dexteram Patris Et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos, et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem. Qui ex Patre, Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio Simul adoratur, et conglorificatur; Qui locutus est per Profetas. Et unam, sanctam, catolicam et apostolicam Ecclesiam Confiteor unum baptisma in remissionen peccatorum. Et expecto resurrectionen mortuorum et vitam venturi saeculi. Amen |
Et resurrexit Y resucitó al tercer día según las Escrituras. Y subió al cielo: está sentado a la derecha del Padre y ha de venir otra vez con Gloria a juzgar a los vivos y a los muertos, y su reino no tendrá fin. Y en el Espíritu Santo, Señor y vivificador. Que procede del Padre y del Hijo. Que con el Padre y el Hijo es igualmente adorado y glorificado; y habló por boca de los Profetas. Y creo en una Iglesia, santa, católica y apostólica Confieso que hay un solo bautismo para la remisión de los pecados. Y espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro. Amen |
Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, |
Agnus Dei Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, apiádate de nosotros. Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, apiádate de nosotros. Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, |